Работа: Работа№3
читать дальше
Брошка-кулон "You're dead, and dead, and dead indeed".
Керамический кабошон с фрагментом стихотворения Перси Грина. Фрагмент выделен полужирным шрифтом; последняя строка вынесена в название.
A Man of Words and Not Deeds
A man of words and not of deeds
Is like a garden full of weeds
And when the weeds begin to grow
It's like a garden full of snow
And when the snow begins to fall
It's like a bird upon the wall
And when the bird away does fly
It's like an eagle in the sky
And when the sky begins to roar
It's like a lion at the door
And when the door begins to crack
It's like a stick across your back
And when your back begins to smart
It's like a penknife in your heart
And when your heart begins to bleed
You're dead, and dead, and dead indeed.
Вариант перевода один
Кто предпочтет делам слова,
Тот словно сорная трава.
Когда травой зарос весь сад,
Он как сугроб от глаз до пят.
А если будет еще выше,
Он словно птица что на крыше.
А если птицы уже нет,
Он в небесах воздушный след.
Когда же в небе слышен гром,
Он словно лев, что рвется в дом.
И если дверь вот-вот сорвется,
Он словно плеть что больно бьется.
А если с болью ты смирился,
Он как кинжал что в плоть вонзился.
И если кровь не остановишь,
То ты умрешь, ты в ней утонешь.
Вариант перевода два, на мой взгляд, более точный
Тот, чьи поступки меньше слов,
Растит сады из сорняков.
Они, размножив свой побег,
Укроют сад, как белый снег.
Начнет он таять по весне-
И птица сядет на стене.
Она поднимется в простор,
А в небесах парит орел.
Когда услышишь в небе гром -
За дверью встретишься со львом.
Когда раздался двери скрип,
То сзади враг тебя настиг.
Ты начинаешь понимать,
Что нож из сердца не достать.
И кровь - река в твоей душе.
Ты мертв. И мертв. И мертв уже.
***
Изначально задумывалась как брошь, затем были добавлены съемные бусы, которые позволяют носить изделие как кулон.
МатериалыМатериалы: авторский декупаж на керамике, бисер, стеклянные бусины, металлофурнитура, кожа натуральнаяне скажу чья, бензопилочка =)
Керамический кабошон с фрагментом стихотворения Перси Грина. Фрагмент выделен полужирным шрифтом; последняя строка вынесена в название.
A Man of Words and Not Deeds
A man of words and not of deeds
Is like a garden full of weeds
And when the weeds begin to grow
It's like a garden full of snow
And when the snow begins to fall
It's like a bird upon the wall
And when the bird away does fly
It's like an eagle in the sky
And when the sky begins to roar
It's like a lion at the door
And when the door begins to crack
It's like a stick across your back
And when your back begins to smart
It's like a penknife in your heart
And when your heart begins to bleed
You're dead, and dead, and dead indeed.
Вариант перевода один
Кто предпочтет делам слова,
Тот словно сорная трава.
Когда травой зарос весь сад,
Он как сугроб от глаз до пят.
А если будет еще выше,
Он словно птица что на крыше.
А если птицы уже нет,
Он в небесах воздушный след.
Когда же в небе слышен гром,
Он словно лев, что рвется в дом.
И если дверь вот-вот сорвется,
Он словно плеть что больно бьется.
А если с болью ты смирился,
Он как кинжал что в плоть вонзился.
И если кровь не остановишь,
То ты умрешь, ты в ней утонешь.
Вариант перевода два, на мой взгляд, более точный
Тот, чьи поступки меньше слов,
Растит сады из сорняков.
Они, размножив свой побег,
Укроют сад, как белый снег.
Начнет он таять по весне-
И птица сядет на стене.
Она поднимется в простор,
А в небесах парит орел.
Когда услышишь в небе гром -
За дверью встретишься со львом.
Когда раздался двери скрип,
То сзади враг тебя настиг.
Ты начинаешь понимать,
Что нож из сердца не достать.
И кровь - река в твоей душе.
Ты мертв. И мертв. И мертв уже.
***
Изначально задумывалась как брошь, затем были добавлены съемные бусы, которые позволяют носить изделие как кулон.
МатериалыМатериалы: авторский декупаж на керамике, бисер, стеклянные бусины, металлофурнитура, кожа натуральная